我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你(nǐ)这一嗓子唱(chàng)出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友的一句玩笑话,道(dào)出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅(diǎnyǎ)、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众(guānzhòng)了。
然而,蔡卫利还是决定前往(qiánwǎng)。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她(tā)登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在(zài)她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被(bèi)听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出,英国青年(qīngnián)稳稳接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长(shìzhǎng)、索尔福德市市长保罗(bǎoluó)·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利是宝鸡市(bǎojīshì)戏曲剧院的秦腔演员,师从(shīcóng)“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出的邀请时(shí),还是有些忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次(dìyīcì)出国演出,说不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词(chàngcí)、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你(nǐ)不是总说,想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了一眼摊开的唱谱,最终还是站了起来(qǐlái),理了理水袖:“那就(jiù)去试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所(zhǐhuīsuǒ)”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边(biān)整理边念叨(niàndāo)。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段戏她闭着眼都(dōu)能唱得顺,但这回(zhèhuí)不行了。她重新调整(tiáozhěng)节奏,把唱腔“慢下来”,让(ràng)身段更开、更显,彩球抛接、情绪转换,每一个动作都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出,一词(yīcí)一句、一个(yígè)动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱一遍(yībiàn)”这么简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上多下功夫(xiàgōngfū)。
伦敦时间(shíjiān)5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套(tóutào),彩鞋一落地,她的状态就回来了(le)。
但是她(tā)不知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而(ránér),几句“西府调”一出口,台下一片安静(ānjìng)。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在(zài)“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球(cǎiqiú)一抛,一位英国青年(qīngnián)便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很懂,但我能(néng)感受到它的魅力。”
演出(yǎnchū)间隙,蔡卫利没回休息室,而是搬出了(le)她随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红的代表忠勇(zhōngyǒng),黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她(tā)一边(yībiān)讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来,引得大家围观。
演出(yǎnchū)结束,她回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起(qiàoqǐ)。
一个唱秦腔的演员,为什么愿意(yuànyì)飞十几个小时(xiǎoshí)、背两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个(zhègè)问题的答案,在观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱(xìchàng)完了(le)、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行”,其实早早(zǎozǎo)有人“铺路”。
作为此次活动陕西区域的联络人(liánluòrén),西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔(qínqiāng)赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈(jiāotán)。
当时,马友仙的亲属想提高秦腔传播度,提出把(bǎ)“马派”带到国外去的想法(xiǎngfǎ)。
与马友仙及其家人沟通后(hòu),他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准很明确——要(yào)唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立(dúlì)、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目编排、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与(yǔ)蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏(sòngxì)出国,而是(érshì)用最传统的方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果(xiàoguǒ)远超预期。台下观众(guānzhòng)追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了(le)眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是(zhǐshì)搭了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽说,未来她(tā)将策划一系列演出,让秦腔走进更多(duō)欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片(zhàopiān)由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎